Interpretación de idioma

¿Cómo son más evidentes las dificultades de traducción en el contexto de una interpretación en vivo?

Publicación estudiantil por Jasmin Choate, Samantha Diaz y Will Augustine
Traducido por Cameron Comstock, Emily Featherston y Chase Norton

La semana pasada, Kansas State University tuvo el honor de alojar a Edwin Rodríguez, el creador de un proyecto centrado en la reconciliación entre las víctimas y los perpetradores dentro del conflicto colombiano. Los estudiantes de K-State, con varios antecedentes, tuvieron la oportunidad de asistir a los eventos durante la semana del siete hasta el once de octubre, donde Rodríguez detalló los varios aspectos de su proyecto, Mil Colores Para Mi Pueblo. Ya que Rodríguez solamente habla español, cada evento tenía intérpretes que le hicieron disponible su mensaje a un público más amplio.

La tarea de un intérprete no es tan fácil como parece. Es bastante desafiante cumplir con la demanda de una traducción rápida mientras también asegurarse de que preserva el mensaje, idea, tono y personalidad del orador (¡todo mientras estar en el momento!). Para ganar un mejor entendimiento de cómo ocurre este proceso durante una interpretación en vivo, tuvimos la oportunidad de charlar con una intérprete presente en uno de los eventos de Rodríguez, Carmen Thurlow, una estudiante de postgrado en el Departamento de las Lenguas Modernas en el campo de la adquisición de una segunda lengua. 

interprete
Carmen Thurlow interpreta desde la sombra en la charla de Edwin Rodríguez en La Biblioteca Publíca de Manhattan.

La pasión de Rodríguez por su proyecto era evidente a través de cada una de sus lecciones, compartiendo sus experiencias personales con las víctimas además de lo que le motivó a empezar este paso hacia la reconciliación. Aunque su entusiasmo fue evidente con su uso de pausas dramáticas, el énfasis de palabras y el tono de voz, estos eran algunos de los aspectos más difíciles para la intérprete de expresar a un público en vivo. Desde la perspectiva de la intérprete, la interpretación del tono fue difícil, además de la necesidad de siempre estar alerta, tratando de estimar cuando el orador había terminado de hablar. Esto fue explicado con más detalle por la intérprete, Carmen Thurlow: “Todo del proceso es cómo ensamblar un puzzle en la mente en un idioma, deconstruirlo, y reconstruirlo en otro idioma mientras conservar la integridad del mensaje y asegurar que tiene sentido. Todo en un instante”. Esta declaración que Carmen nos explicó sobre su experiencia como intérprete al evento de Rodríguez nos ayudó a entender mejor el punto de vista de una intérprete y los retos enfrentados.

También, se hizo evidente cuán difícil es hacer una interpretación en vivo por alguna variación en expresión cultural. Así que la audiencia fue muy diversa, oscilando entre hispanohablantes nativos a hablantes de un nivel preliminar, fue claro que todas las personas vinieron con sus niveles de distintos habilidades en la lengua española. Esto desató una variedad de reacciones diferentes a las interpretaciones que fueron presentadas.

interpreteII
Michelle Coca interpreta durante la charla de Edwin Rodríguez en el Museo Beach el viernes 11 de octubre.

Desde la perspectiva de un hablante nativo, fue muy interesante oír la frase que entonces fue seguida por la interpretación, por la capacidad de relacionar, entender y posiblemente interpretar el dialecto español ellos mismos. Como resultado, los hablantes nativos se centraron en cómo traducir el mismo contexto, ideas y personalidad al inglés después de cada frase hablada por Rodríguez. Muchas veces la interpretación de la intérprete emparejó, pero otras veces una palabra o frase que fue utilizada no empezó con el vocabulario específico del hablante nativo. Por otro lado, desde la perspectiva de los miembros del público que no eran hablantes nativos sino más bien están aprendiendo español como un segundo idioma, el proceso de la interpretación fue interesante presenciar. Para hablantes no nativos, fue natural empatizar con los intérpretes porque fue más desafiante de entender a Rodríguez dada la fluidez y velocidad de su manera de hablar. Había veces cuando Rodríguez empezaba el próximo segmento de su presentación aunque la intérprete no había terminado de interpretar lo que dijo anterior. Mientras que esto provocó una pérdida del entendimiento para ellos que no eran hablantes nativos, en general, el mensaje se mantuvo bien; especialmente dado el reto de pensar en ambos español e inglés, y después, dar este mensaje en sus propias palabras.

interpreteIII
Estudiantes de la clase de interpretación de la Dra. Kanost interpretan las instrucciones de Edwin Rodríguez durante el taller

Para leer este artículo en inglés, haz clic aquí.

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: