Spanish Major Publishes Bilingual Poem – “La tierra negra” – in Live Ideas Primary Texts Journal

Cade Ciesielski (’22) recently published a bilingual poem, “La Tierra Negra,” in the Fall 2021 issue of K-State’s Primary Texts Journal, Live Ideas. Cade is a pre-law double-major in Spanish and Philosophy, with minors in leadership studies and linguistics. After graduation this May (’22), Cade will begin law school and pursue a career in immigrant and refugee advocacy — hopefully she can make good use of her Spanish skills in this career. Cade’s poem was inspired by her 8-week internship in Mexico during the summer of 2021, where she worked as a volunteer intern for the Defensoría de los Derechos Humanos del Pueblo de Oaxaca, in the human rights ombuds office. The attorneys in this office worked to rectify human rights violations that were not resolved by the government

Cade on the beach, Playa Bachoco in Puerto Escondido, Oaxaca

Cade describes her routine in Mexico: My typical day started by waking up and making breakfast with the Oaxacan woman I lived with. My walk to work was about 30 minutes, which was nice in the cool Oaxacan summer weather. Once I arrived at work, I would usually make pleasantries with other employees and then begin reading cases. After a few hours, I would check with the head attorney of my department and discuss what I had learned from that case. If the case wasn’t resolved yet, he would ask me about my recommendations for what the office should do. I enjoyed engaging in this process of reading cases and analyzing them with the help of program staff. After work, I would normally go to a new restaurant to find something to eat for dinner. For the rest of my day, I would either explore a new part of the city, go shopping at one of the markets, or work on homework for my online classes. On the weekends, I took advantage of my time off to travel around the city and the state. Because of this free time, I was able to see historic and iconic sites of Oaxaca.

A lookout over the city of Oaxaca de Juarez

In this post, Cade offers insight into her creative writing process and the inspiration for her poem, “La tierra negra,” which appears below in Spanish. To read the Spanish or English abstract, or the English version of “La tierra negra,” check out the Fall 2021 issue of Live Ideas.

  • Why did you decide to write a poem (and not an essay or blog)?
    • I had just taken Spanish 757: Spanish American Poetry and Song Lyrics with Dra. Kanost, and I so I was interested in applying what I had learned about poetry. I was also working with Live Ideas to finance my trip, so I thought a poem would be a good way to contribute to the journal.
  • How did you write and/or translate your poem – in Spanish first? English? Both?
    • I wrote the poem in Spanish first, and then I wrote an English translation to accompany it. During editing, I did work back and forth between the pieces to make sure the texts had similar meanings and tones.
  • How did you create the voice of the poem’s young speaker? Were there individuals who inspired you?
    • In order to create the voice, I developed a speaker in my head that would have been around my age when I finished high school. So I largely put my own thoughts and values from that age into the work. I also have a younger sister, so my relationship with her definitely influenced the character’s younger sister and the need to be a role model as an older sister.
  • Is there anything specific you learned or did in your #KStateSpanish courses that helped prepare or inspire you for this project?
    • Definitely my Spanish 550 coursework (Hispanic Readings & Media) and the 700-level poetry class taught me about creative and expressive writing as well as understanding the rules of poetry so that you know how to break them!

“LA TIERRA NEGRA”, by Cade Ciesielski

Ellos llegaron temprano en la mañana.
Me levanté a los ruidos,
ruidos de destrucción.

Ellos la arruinaron.
Primero, la tierra con sus grandes camiones
y sus agraviantes armas.

Le dije a mi hermana,
“Levántate ya, ‘manita,”
Con los ojos pesados,
se despertó ante la violencia.

No sabía la causa,
sólo el peligro.
Reconocía a la multitud,
era un grupo político, poderoso.

Debería haber perdido,
pero tomó el poder.
Porque nosotros no lo elegimos,
él nos eligió a nosotros.

Fuimos a la cocina
y vimos a nuestra mamá.
Estaba muerta de miedo
y empacando comida.

Gritando en nuestra lengua materna,
me dijo que empacara ropa
para mí y mi hermanita,
para dos semanas, sólo dos semanas.

Miré afuera, hacia la casa del cargo,
y vi la segunda cosa que habían arruinado.
La paz. Vi como golpeaban
a mi tío en el suelo y se reían.

Grité “¿Qué está pasando?” en mixe.
Ella me miró, señaló nuestro cuarto,
y me dijo que hiciera las maletas.
Me fui enfadado a mi habitación y pedí ayuda a mi hermana.

Ella me preguntó qué estaba pasando
y no supe qué decir.
“Nos vamos,” me miró confundida.
“Sólo por un tiempo, será divertido. Visitaremos las ciudades, practicaremos nuestro español.”

¿Por qué yo? Es sábado, quería ayudar a papá en el mercado.
Ni siquiera tengo edad para votar, ¿qué he hecho mal?
pensaba mientras metía la ropa en mi bolsa.
Me detuve para mirar las montañas y sentir el aire fresco.

Pensé en Poj ’Enee.
“Nos protegerá, siempre lo hace.”
susurré mientras empezaba a lloviznar.
Finalmente, me giré y cogí mi Tso’ok.

Salimos corriendo a buscar a nuestra madre,
agarró la mano de mi hermana.
Ella me dio algunos pesos,
“Espera el próximo taxi, ellos saben a dónde ir.”

Miré fuera y vi a la gente de mi pueblo,
saltando a los taxis con lo que pudieron agarrar.
Dejando casas, coches, mascotas, nuestra tierra,
Dejando vidas, amor y paz, todo detrás de ellos.

Se habían ido y yo era la siguiente.
Respiré profundamente y miré a mi alrededor.
Mi hogar. Aquí y se fue en una hora.
Ojalá sólo dos semanas, ¿no?

Lo que era sólo un día,
se convirtió en el peor día.
Y lo que eran sólo dos semanas,
se convirtió en cuatro años.

Ahora mismo estoy donde
hemos vivido estos cuatro años.
Las calles de Matías Romero,
siempre lejos de casa.

Porque sabía hablar español
conseguí un trabajo de camarera.
He podido mantener,
pero sólo un poco.

Me siento culpable.
Puedo ganar dinero,
puedo comprarnos comida,
pero no puedo llevarnos a casa.

Pensé que había perdido mucho ese día,
pero la verdad es que he perdido
mucho más en los últimos cuatro años.

Se suponía que iba a ir a la universidad.
Después de la mudanza,
eso fue imposible.
Entonces, también lo fueron mis sueños.

Se suponía que iba a criar a Mixe.
Pero es difícil mantener
la cultura de tu sangre
cuando estás tan lejos de tu tierra.

Se suponía que ya debía estar casada.
La mayoría de las mujeres mixes
se enamoran a la edad que yo dejé.
Ahora creen que nunca me casaré.

Se suponía que debía respetar a mi gobierno,
porque se suponía que debían mantenernos a salvo.
Pero parece que sólo se preocupan por los indígenas
cuando nos utilizan para obtener beneficios.

Desde que nos obligaron a salir
he investigado un poco:

¿Qué pasó con la dignidad humana inherente?
¿Qué pasó con la libertad del miedo?
¿Qué pasó con el reconocimiento como persona?
¿Qué pasó con la protección contra el exilio?

¿Qué pasó con el derecho a la propiedad?
¿Qué pasó con la protección de la intimidad?
¿De la familia?
¿Del hogar?

Porque el artículo 12 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos tiene mucho que decir sobre lo que me sucedió, pero extrañamente el gobierno mexicano no lo hace.

[To read the English version, visit the Fall 2021 issue of Live Ideas.]

A street view of the mountains from my walk to work in Oaxaca

¡FELICIDADES, CADE! ¡Estamos muy orgullosos de ti!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: